17 Haziran 2014 Salı

                            AVALER ET MOİNEAU

Avaler et moineau est devenu des amis proches. Ils ont commencé autour de la marche ensemble. D'autres hirondelles ne dit rien au début à propos de cette circonstance. Toutefois, les choses ont changé lorsque l'hirondelle a commencé ce qui porte le moineau à son nid. Nid de l'hirondelle était sous l'avant-toit d'une maison en bois vide et il y avait beaucoup de nids d'hirondelle à côté. Y aller et y fait hirondelles perturbé.

Avalers a tenu une réunion et a nommé un porte-parole. Ce porte-parole a dit à propos de cette circonstance dans un temps et dit-il pas de porter cette moineau à son nid.

Bien que l'hirondelle a montré un certain entêtement, il a finalement été obligé d'obéir à cette exigence.
Une nuit, le moineau wakened soudainement alors qu'il dormait. Arbre sur lequel il construit son nid parmi ses succursales a été balancé. Il flied loin et jeté un coup d'oeil-ronde voir l'environnement. Ensuite, il a reconnu qu'il s'agissait d'un tremblement de terre.

Son ami proche, l'hirondelle, est venu à son esprit. Il est arrivé à son nid et il affaibli son ami proche. Il dit l'hirondelle d'affaiblir d'autres hirondelles et la maison en bois mai être tombés sur le terrain. L'hirondelle remplies ce qu'il dit. Une fois la dernière avaler flied loin, la maison en bois a été diminué sur le terrain. Plus tard, les hirondelles créer de nouveaux nids à l'avant-toit d'une autre maison et ils n'ont aucun rejet pour le bruant à aller de et vers le nid de l'hirondelle de la raison pour laquelle elles sont dues à leur vie.

Ecrit par: Serdar Yıldırım

                                       

                            KIRLANGIÇ İLE SERÇE

Kırlangıç ile serçe dost olmuşlar. Birlikte gezip dolaşmaya başlamışlar. Diğer kırlangıçlar önceleri bu duruma ses çıkarmamışlar. Fakat kırlangıç serçeyi yuvasına getirmeye başlayınca işler değişmiş. Kırlangıcın yuvası ahşap, boş bir evin saçak altındaymış ve burada pek çok kırlangıç yuvası varmış. Serçenin gelip gitmesi, kırlangıçları rahatsız etmiş.

Kırlangıçlar toplanıp bir sözcü seçmişler. Sözcü uygun bir zamanda kırlangıca konuyu açmış ve serçeyi yuvasına getirmemesini söylemiş.

Kırlangıç biraz direttiyse de sonunda genel isteğe boyun eğmek zorunda kalmış. Bir gece serçe yuvasında uyurken aniden uyanmış. Dalları arasına yuva kurduğu ağaç sallanıyormuş. Uçup çevreyi şöyle bir kolaçan etmiş. O zaman bunun bir yer sarsıntısı olduğunu anlamış.

Aklına dostu kırlangıç gelmiş. Kırlangıcın yuvasına gitmiş, onu uyandırmış. Kırlangıca diğer kırlangıçları uyandırmasını, ahşap evin sarsıntıdan yıkılabileceğini söylemiş. Kırlangıç söyleneni yapmış. Son kırlangıç da kaçınca ahşap ev yıkılmış. Daha sonra kırlangıçlar başka bir evin saçak altına yeni yuvalar yapmışlar ve yaşamlarını borçlu oldukları dost serçenin kırlangıcın yuvasına gelip gitmesine karşı çıkmamışlar.

Yazan: Serdar Yıldırım

                          AHMET PAUVRES

Ahmet la mère et le père étaient pauvres. Ils vivaient dans une petite maison avec une seule chambre. Depuis son père poumons étaient malades, il a pris sa retraite obligatoire. Ahmet terminé l'école primaire en difficulté par la vente de bretzels du temps scolaire. Plus tard, avec l'aide de son voisin a commencé à travailler dans un restaurant pour faire la lessive. Ahmet a fait le premier pas pour réaliser ses rêves. Il avait rencontré le merveilleux repas dont il a autrefois utilisé pour voir derrière le restaurant fenêtres. Maintenant, il avait de trois cours par jour. Il avait gardé Veli oncle, qui était de cuisine dans le restaurant, d'observation. Il découvrez la cuisine de lui et il serait un cuisinier lui-même, mais trop Ahmet serait pas quelqu'un d'autre dans le restaurant mais dans son propre un.

Ahmet ouvert un restaurant dans le centre-ville après avoir fait son service militaire. Parce que ses repas sont très délicieux, le restaurant était plein de clients. Il gagnait bien. Parfois, les pauvres l'habitude de venir au restaurant et manger gratuitement repas.

Les serveurs qui travaillent dans le restaurant et les clients ne pourrions trouver aucun sens de Ahmet qui se passe et en laissant deux plaques de repas à une table vide pendant le déjeuner. Comment seraient-ils savent qu'ils ont été Ahmet la présenter à sa mère et son père, dont la pauvreté a fini ans? Ils ont également ne serait pas en mesure d'entendre que tout en mettant les assiettes sur la table a été Ahmet murmure "vous n'allez pas rester plus faim à partir de maintenant maman et papa. Demandez à vos repas et vous obtenez très complet. "

Ecrit par: Serdar Yıldırım 

                                 
                           FAKİR  AHMET

Annesi, babası fakirdi Ahmet’in.  Tek göz odalı bir gecekonduda oturuyorlardı. Babasının ciğerleri hasta olduğundan zorunlu emekliye ayrılmıştı. Ahmet okul olmadığı zamanlar simit satarak zorlukla ilkokulu bitirdi. Daha sonra komşusunun yardımıyla bir lokantaya bulaşıkçı olarak girdi. Ahmet hayalini gerçekleştirmek için ilk adımını atmıştı. Eskiden lokantaların camları arkasında gördüğü o güzelim yemeklere kavuşmuştu. Artık günde üç öğün karnı doyuyordu. Lokantada yemek pişiren Veli dayıyı göz hapsine almıştı. Ondan yemek yapmayı öğrenecek ve kendi de bir aşçı olacaktı ama Ahmet başkasının lokantasında değil kendi lokantasında görevini yerine getirecekti.

Ahmet askerden geldikten sonra şehrin mevki yerinde lokanta açtı. Yaptığı yemekler çok lezzetli olduğu için  lokanta müşterilerle dolup taşıyordu. Kazancı yerindeydi. Ara sıra muhtaç insanlar lokantaya gelirdi ve bedava yemek yerlerdi.

Lokantada çalışan garsonlar ve müşteriler Ahmet’in  öğle vakitleri boş bir masaya giderek masanın üstüne iki tabak yemek bırakmasına bir anlam veremezlerdi. Onlar ne bileceklerdi yıllar önce sefaletin bitirdiği anne ve babasına Ahmet’in  armağanını. Hem onlar duyamazlardı ki, tabakları masanın üstüne bırakırken Ahmet’in  “ Bundan sonra aç kalmayacaksınız anneciğim ve babacığım. Alın yemeklerinizi karnınızı bir güzel doyurun “  diye mırıldandığını.

Yazan: Serdar Yıldırım

                                 LAPIN

Il y avait un lapin imaginer lui-même comme un lion. Un jour, ce lapin a convoqué tous les lapins dans les environs sur une haute colline et leur dit qu'il effrayer le loup, le chacal, le renard dans le cas où ils passent par la rude chemin dans le bas. Lapins écouté avec aucun mouvement.

Dix minutes plus tard, un loup est passé par ce chemin et a été soudainement surpris de voir un lapin et le fonctionnement de crier vers lui-même, et cette circonstance lui a causé un effrayer, et il fuir d'urgence et a disparu.

Ecrit par: Serdar Yıldırım


                                        TAVŞAN

Tavşanın biri kendini aslan zannedermiş. Bir gün bu tavşan civardaki tavşanları yüksekçe bir tepeye toplayıp aşağıdaki patika yoldan kurt, çakal, tilki geçmesi halinde korkutup kaçıracağını söylemiş. Tavşanlar, onu sakin şekilde dinlemişler.

On dakika sonra bir kurt geçiyormuş ki, bir de ne görsün, bağırıp çağırarak üstüne doludizgin gelen tavşanı görünce ürkmüş ve son sürat oradan kaçmış.

Yazan: Serdar Yıldırım 


                                             FOX
                                                 
Il a été suspendu un renard sur les ailes et le vol de poules de volaille de maisons haut de parties qui ont été découverts. Une fois de volaille maison propriétaire a reconnu cette circonstance, ils couverts supérieur côtés d'entre eux.

Un renard aime jamais avoir faim et de rester sans recours. Il a appris à creuser le sol un travail de taupe et a commencé à entrer dans de volaille à travers les maisons. Volaille-propriétaires pensé que le vol a été mole les poules et espère toujours d'attraper un grain de beauté.

Ecrit par: Serdar Yıldırım

                                          TİLKİ

Tilkinin biri kanat takıp üstü açık kümeslerden tavuk çalarmış. Kümes sahipleri durumu fark edince kümeslerin üstünü kapatmışlar.

Tilki açlığı ve çaresizliği hiç sevmezmiş. Bir köstebekten toprak kazma işini öğrenip, yeraltından kümeslere girmeye başlamış. Kümes sahipleri tavukları çalanın köstebek olduğunu sanıp, hep bir köstebek yakalamayı ummuşlar.

Yazan: Serdar Yıldırım

                                       CHACAL
                                                                           L'un des chacals trouvé une arme à feu alors qu'il se promenait dans la jungle. Il a reconnu il deux cartouches dans le fusil, et il aimmédiatement commencé les vols. Les animaux dans la jungle, de propriétés qui ont été volés et ont été convoquées sous la menace et ils sont arrivés avant Lion.
Le lion a été informé des circonstances et de ce fait, il est très en colère et par la suite, il a suivi le chacal autour.

Le lion de voir le chacal à marcher en avant certains a rugit. Le chacal
a fait ses armes à feu à quand il a vu que le lion approchait, et juste avant d'ouvrir le feu, le lion peur et a commencé à fuir. Ensuite, le chacal courir après le lion, trop. C'est à ce moment, une rivière apparut devant eux. Deux d'entre eux ont nagé et a traversé la river.The lion courir un certain temps et puis tout à coup arrêtée. Le chacal ainsi arrêté. Le lion fait demi-tour et a marché sur le chacal.

Le chacal humide rendu compte que l'arme à feu n'a pas ouvert le feu et jeté le fusil et retour a traversé la rivière. Le lion a suivi la jackal.The lion chassé le chacal pour un long temps dans la jungle, et il a frappé un fiston dès que attrapé. Le chacal échappé avec une grande difficulté de sa vie le lion. Dès lors, aucun organisme a vu dans les environs.

Ecrit par: Serdar Yıldırım



                                         ÇAKAL

Çakalın biri ormanda gezerken bir tüfek bulmuş. Bakmış tüfekte iki fişek var, hemen soygunlara başlamış. Malı çalınan, tehdit edilen orman hayvanları toplanıp aslanın huzuruna çıkmışlar. Durumu öğrenen aslan çok kızmış, çakalın peşine düşmüş.

Çakalı ilerde giderken gören aslan kükremiş. Çakal aslanın geldiğini görünce tüfeğini doğrultmuş, tam ateş edecekken aslan korkmuş, kaçmaya başlamış. Çakal da aslanı kovalamış. Derken, önlerine bir ırmak çıkmış. Ikisi de yüzerek karşıya geçmiş. Aslan biraz daha koşmuş, sonra aniden duruvermiş. Çakal da durmuş. Aslan geri dönüp çakalın üstüne yürümüş.

Çakal ıslanan tüfeğin ateş etmediğini görünce tüfeği atıp ırmaktan karşıya geçmiş. Aslan da peşinden gelmiş. Aslan çakalı ormanda uzun süre kovalamış, yetiştiği yerde vurmuş. Çakal güçbela canını kurtarmış. Bir daha onu oralarda gören olmamış.

Yazan: Serdar Yıldırım

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Aşağıdaki kısımdan yorum yapabilir anlamadığınız yeri sorabilirsiniz.
Özelden ulaşmak isteyen ekuru36@gmail.com adresinden bana ulaşabilir.